Instituto Ancashino de Estudios Andinos

viernes, 21 de septiembre de 2012

ATAW UQU y APU KATATAQILL

Víctor Raúl Paredes Estela
Universidad Nacional “Santiago Antúnez de Mayolo”
Huaraz, 20 de julio de 2012

INFORME SACERDOTAL AUTÓCTONO = ISA

1.       ATAGUJU, criador de todas las cosas, al qualtenyan por principal fin según su ley;
2.       (Y este dicen) que está en el cielo y que no se mueve de allí
3.       Sino que govierna todas las cosas y las cría,
4.       Que hizo el cielo y la tierra
5.       Y los govierna desde allí.
6.       Y éste viéndose solo crió otros dos para que fuesen tres,
7.       Y todos estos tres tuviesen una voluntad y un parecer,
8.       Y estos no tenían mujeres
9.       Y eran conforme en todas las cosas.


COMENTARIO SACERDOTAL ESPAÑOL = CSE
1.       El demonio ques como ximia de Dios, les dixo esto
2.       Y esta falsísima trinidad: estos dos que hizo Ataguju, el uno se llama

ISA

1.       SUGADÇAVRA y el otro WAWMGAVRAD
2.       Estos lo hazían todo y governavan todo con Ataguju.


CSE

1.       Para adorar a esta falsa trinidad y mocharla, tenyan grandes corrales
2.       Y estos tenyan por una parte la pared muy alta
3.       Y tenían dentro unos hoyos donde hincaban unos palos para hazer las fiestas
4.       Y en medio ponyan un palo
5.       Y revolbíanle con paja
6.       Y atábanle,
7.       Y el que avía de sacrificar subía encima del palo,
8.       Vestido de unas vestiduras blancas,
9.       Y mataban un coy
10.   Y ofrecía la sangre a Ataguju
11.   Y él comíase la carne
12.   Y otros mataban ovejas
13.   Y echaban la sangre al palo,
14.   Y comíase la carne, que de ella no avía de quedar nada…
15.   Avía en las paredes munchas poyatillas para guardar las reliquias que de la oveja quedavan,
16.   Y destos corrales está llena la tierra
17.   Y desbaratamos munchos
18.   Y en los tambos y caminos los hay …
19.   Todos se arruinaron en Guamachuco
20.   Y quitaron los palos al pie de los qualesechava el mayor sacerdote gran fuerza de azwa o chicha çaco.
21.   Çaco es un poco de harina de maíz, revuelta en agua caliente
22.   Y destohazen una comida general para todas las guacas
23.   Y esto dicen que come Ataguju.
24.   Y en estos corrales hazían grandes fiestas en sus sacrificios que duraban cinco días
25.   Y hazían grandes taquis y cantos vestidos lo mejor que podían

CSE

1.       También vimos questeAtagujutenya dos criados que le servían, el uno se llamavaUWIGAYCHO y el otro UNSTIQUI; a estos mochaban matando coyes… quando el maíz echa la flor, dízenles rogad a Ataguju que no cayga granizo… y que me dé muncho maíz, hijos y ovejas...
2.       Y estos tenían por intercesores del pueblo como nosotros a los santos.


ISA

1.       Y cuando crió estos dos crió a otro que se llamavaGUAMANSURI
2.       Y este vino al mundo a la provincia de Guamachuco,
3.       Que allí se avía de comenzar,
4.       Y cuando vino halló en él a unos que en lengua de Guamachuco se llaman guachemines
5.       Y él andava muy pobre entre ellos
6.       Y los guachemines le hazíantrabaxar
7.       Y hazer sus chácaras.
8.       Tenían estos guachemines una hermana que llamavanKAWTAWAN
9.       la cual tenyan muy encerrada que no la veía nadie.
10.   Y un día fueron los hermanos fuera
11.   Y entonces Guamansuri fue a ella
12.   Y con halagos y engaños la uvo
13.   Y la empreñó.
14.   Y como los hermanos guachemines la veían preñada
15.   Y supieron el negocio
16.   Y que Guamansuri avía sido el usurpador y agresor,
17.   Prendiéronlo y quemáronlo
18.   Y hiciéronlo polvos
19.   Y los polvos subieron al cielo
20.   Y [Guamansuri] se quedó allá con Ataguju.
21.   Por esta causa por entonces no ovo efecto la creación de los Indios
22.   Y a ella pusieron a muy buen recaubdo.
23.   Al cabo de pocos días Kawtawán parió dos huevos
24.   Y murió el parto.
25.   Y tomaron los huevos y echáronlos en un muladar 
26.   Y de allí salieron dos muchachos dando gritos
27.   Y tomólos una señora
28.   Y criólos.
29.   Y el uno se llama el gran APOCATEQUIL


CSE

1.       Apocatequil, principio de munchos males
2.       Y el ídolo más temido y honrado que avía en todo el Perú;
3.       Adorado y reverenciado desde Quito hasta el Cusco
4.       Y más temido de los indios


ISA

1.       Y el otro hermano se llamavaPIGUERAO
2.       Este Catequil fue adonde murió su madre
3.       Y la resucitó
4.       Y entonces la madre le dio dos guaracas
5.       Que su padre Guamansuri avía dexado para que las diese a los que pariese.
6.       Con aquellas avía de matar a los guachemines.
7.       Y entonces el fuerte mancebo mató a los guachemines
8.       Y a algunos que quedaron los echó de la tierra.
9.       Entonces se subió al cielo
10.   Y díjole a Ataguju:
11.   Ya la tierra está libre y los guachemines muertos y echados de la tierra
12.   Agora te ruego se críen los indios
13.   Que la habiten y labren.
14.   Ataguju respondió que si lo avía hecho tan fuertemente y avían muerto los guachemines
15.   Que fuese al cerro y puna quellos llaman GUACAT, encima de Sancta.


CSE

1.       Donde agora está fundada la villa de la Parrilla, entre Trujillo y Lima
2.       Cerro donde yo he estado
3.       Porque allí avía munchas ofrendas de chicha y ropa y otras cosas que a él ofrecían los indios en memoria de su criador


ISA

1.       Que fuesen al cerro y cavasen con taquillas o açadas de plata y oro
2.       De allí sacaría los indios
3.       De allí se multiplicarían
4.       Y se multiplicaron todos
5.       Y así se hizo
6.       Y de allí salió su principio
7.       Es grande el acatamiento a Cataquil.
8.       El haze los rayos y truenos y relámpagos, tirando con su honda

CSE

1.       Adóranle y móchanle muncho
2.       Y tienen del gran temor
3.       Y sírvenle muncho y ofrecen a su guaca por miedo que los mate.
4.       ………………………………………………………………………………………………………
5.       El demonio, inventor de la idolatría, mandó que Catequil fuese adorado en Porcón, quatro leguas de Guamachuco
6.       En este Porcón, en lo alto de un cerro están tres peñas muy grandes
7.       Y a la primera llaman Apocatequil
8.       Y a la segunda Mamacatequil (Kawtawán)
9.       Y al tercero Piguerao
10.   Tenía abajo un gran pueblo para su servicio…
11.   En tiempo que vinieron los cristianos a la tierra, aviendo disensión entre Atabalipa y Guáscar porque dijeron a Atabalipa que Guascar avía de reinar… envió un capitán adonde estuvo la guaca… la derribó, del golpe quebróse la cabeza y el cuerpo hízose pedazos…
12.   El sacerdote mayor supo que la cabeza de Catequil estaba en el río…
13.   La sacaron, y con gran reverencia, le hicieron una casa y la adoraban como antes…
14.   Lo primero que deshicieron fue el adoratorio de Porcón los padres fray Antonio Lozano y fray Juan Ramírez
15.   Con gran dificultad y trabaxo hallaron la cabeza y pedazos de Cataquil y la trajeron al monasterio, dando gracias a Dios…
16.   Y después que la viera el padre provincial, la molieron y echaron río abaxo en polvo, porque no oviese memoria.


Léxico kulli para el análisis

1.     AtawUqu → [ataw]ADJ = SUPREMO (A), ETERNO (A)
                         [uqu]N       = HUMEDAD, VAPOR
Dios de la Suprema Humedad → Q. Hatun Mayu → E. La Vía Láctea

2.     ApuKatataqill → [apu]ADJ = Poderosa divinidad totémica
                           [katata-]V     = Temblar, gobernar, arrastrar; originar el pánico.
-q]suf. quechuaptmo. = Agentivo
-ill]sufijo KULLI. Agentivo: el que, la que, los que, las que, lo que.
Está presente en otras palabras kulli y en territorio kulli como:
Uskil: nombre de un pueblo del departamento de La Libertad
WanЎil: cordel de cabuya que se saca de la penca sometida a putrición
Kišil: tizne que se adhiere a las ollas de arcilla o a cordeles que cuelgan de los techos en las casas rurales
Maychil: sonajas que se lleva en los tobillos para marcar el compás de la danza(En quechua: shaakapa)
Kanguil: maíz que se abre como ‘rosa’ al ser tostado
Išpil: verruga benigna (en quechua: tikti)



3.     SUGADÇAVRA → [suga]N = Cactácea (MelocactusperuvianusVauapel) cuya pulpa del tallo se aprovecha como bebida para apagar la sed apremiante, en especial en época seca. Crece en zona kulli, vertientes occidentales bajas y valle del Marañón.
-d] ~ -t]sufijokulli = de manera total, por completo, íntegro. Se le encuentra ahora en muy pocas palabras del quechua ancashino con significado aproximado al original, con el matiz ‘aproximado a lo completo, hasta que se completa’ (hankat, wilutwilut). Es un sufijo improductivo en esta lengua.
[kawra]N = tiempo seco, verano (en la zona sierra). “Hay unas aves que les dicen cabrapiŝgascuando cantan en las mañanas, va a hacer verano y cuando en las tardes ‘proseguirá el verano”. En esta cita se recoge parte de la cultura rural cajamarquina. En Hermano cuy, hermana yuta (ASPADERUC, 1992: 19).

Entonces Sugadkawra, divinidad creada por AtawUqu, es la representación del tiempo seco o verano.

4.      WAWMGAVRAD→ [Wawm]N = Principio negativo u oposicional de ‘verano’, es decir INVIERNO, tiempo húmedo, también creación de AtawUqu, según el texto mítico;   [kawra], ya analizado y –d ~ -t] sufijo totalizador.
Entonces: Wawmgawrad = Divinidad que representa al tiempo húmedo o estación lluviosa.




5.       WAMANSURI ~ WAMANSIRI → [wama]N = Diadema, insignia de dignatario, que se llevaba en la frente. Fenómeno novedoso, no visto antes en un grupo; extraño. Relictos de esta palabra se hallan ahora en topónimos de territorios quechuas como Wamas (pueblo de Yanama, Wamash, un nevado al este de Huaraz, Wamarín, caserío al sur de Huaraz). En kulli es la misma base para Wamachuku. Esta observación nos permite suponer tentativamente la presencia kulli en territorio muy sureño con respecto al de Pallasca que se tenía hasta hoy como límite sur de esta lengua. En el quechua ancashino existe waman para nombrar al halcón.

[nsuri] ~ [nsiri]N =El significado de este nombre puede ser deducido de lo que como ‘personaje’ hace en el texto; leamos:
Y él andava muy pobre entre ellos
Y los guachemines le hazíantrabaxar
Y hazer sus chácaras
            Pero recordemos que fue creado y enviado a la Tierra por AtawUqu, la Eterna Humedad, ordenadora de los tiempos. Probablemente fue un líder kulli, cuyo pueblo logra ingresar de manera estratégica entre los guachemines y se somete (¿esclaviza?) a las tareas impuestas pero para alcanzar un objetivo que mantiene en secreto; [nsuri] ~ [nsiri]Nhipotéticamente es el que finge ser ‘servidor o esclavo’, lo cual nos dará ‘el esclavo de la diadema’. Lapalabra más próxima del quechua ancashino es tsuri = hijo (con respecto al padre, no a la madre), pero aquí estaría fuera de contexto.



6.      WACHEMIN → [watsi]N = RAÍZ, base, fundamento, origen
                          -min]sufijo = pluralizador de nombres
                          -es] sufijo castellano = pluralizador de nombres (doble en WACHE + MIN+ -ES
[WATSIMIN]→ Los HOMBRES-RAÍZ (primitivos pobladores, originarios)




7.      KAWTAWAN → [KAW]N = LLUVIA (Jaime Martínez -1790- en Lista de 43 voces kulli)
*[TAWAN]N = VERTIENTE EN UNA QUEBRADA (J. Lobato, 1901: 353: Arte y diccionario quechua-español)

8.      PIGUERAO  → (Hipotéticamente: Destello tras los nevados). Relámpago. En el mito es el hermano silencioso del ‘luminoso –Rayo– y  atronador’ Katataqill(Cataquil)




9.      GUACAT → [WAKA]N = TEMPLO, LUGAR SAGRADO, ADORATORIO, APOSENTO DIVINO
                             -T]SUFIJO = TOTALIZADOR (HOLISTIZACION)
Nombre del centro, chaw, núcleo originario de una nación andina.  (Término compartido con la misma significación en kulli y quechua.

10.  GUAMACHUCO → [WAMA]N= DIGNIDAD MAYESTÁTICA,  DIADEMA, SÍMBOLO DE DIVINIDAD DELEGADA (¿CORONA?), REALEZA, NOBLEZA.
                                 [čUKU] (CHUCO ~ CHUGO)N = TIERRA-MADRE ~ MADRE SAGRADA
MADRE, TIERRA DE ORIGEN QUE OTORGA NOBLEZA Y DIGNIDAD
En quechua CHUKU ~ TSUKU (Ancash) es ‘sombrero, tocado que se lleva en la cabeza, distintivo entre una nación y otra’).